Pourquoi notre application s’appelle-t-elle Cake ? Que signifie l’expression idiomatique « piece of cake » ? Nous vous expliquons pourquoi avec 5 expressions utiles liées à la nourriture.
1. A piece of Cake
Cette expression signifie qu’un travail ou une tâche est facile à faire. En anglais, on dit « piece of cake » ! Nous avons appelé notre application Cake parce qu’apprendre l’anglais avec nous est un jeu d’enfant !
– « The math exam was a piece of cake. I finished it in 10 minutes. »
(L’examen de math était un jeu d’enfant. Je l’ai terminé en 10 minutes.)
– « Cooking spaghetti is a piece of cake for me. »
(Faire des spaghettis est un jeu d’enfant pour moi.)
2. Cherry on top
Imaginez que vous mettiez une cerise sur un gâteau pour la touche finale ! Vous n’êtes pas obligé de mettre une cerise sur un gâteau, mais ça le rend plus complet, d’où l’expression « cerise sur le gâteau ».
– « The vacation was great, and meeting my favorite celebrity was the cherry on top of the whole experience. »
(Les vacances ont été formidables et la rencontre avec ma célébrité préférée a été la cerise sur le gâteau.)
– « The bonus at work was the cherry on top of my salary increase. »
(La prime a été la cerise sur le gâteau après mon augmentation de salaire.)
3. Icing on the Cake
Nous mettons généralement du glaçage (icing) sur un gâteau pour le décorer, mais du glaçage sur un gâteau sucré ? C’est la “cerise sur le gâteau” ! Ce terme est similaire à “cherry on top”. Il peut également être utilisé lorsque quelque chose de bien se produit.
– « Getting a promotion at work was great, and the bonus was the icing on the cake. »
(Obtenir une promotion au travail était formidable, et la prime était la cerise sur le gâteau.)
– « Winning the game was fantastic, and receiving praise from the coach was the icing on the cake. »
(Gagner le match était super et recevoir les félicitations de l’entraîneur était la cerise sur le gâteau.)
4. Spill the Beans
L’étymologie de l’expression « spill the beans » remonte à la Grèce antique ! On raconte qu’au moment de voter, les gens mettaient des haricots de différentes couleurs dans un bocal et qu’au moment de vérifier les résultats, ils renversaient le bocal pour voir la quantité de chaque haricot. De là, l’expression en est venue à signifier “vendre la mèche, cracher le morceau, divulguer un secret”.
– « I can’t believe she spilled the beans about the surprise party! »
(Je n’arrive pas à croire qu’elle ait parlé de la fête surprise !)
– « Please don’t spill the beans about the project until it’s officially announced. »
(S’il vous plaît, ne dévoilez pas le projet avant qu’il ne soit officiellement annoncé.)
5. In a Nutshell
Le mot « nutshell » fait référence à la coquille d’une noix et « in a nutshell » signifie aller à l’essentiel, comme le noyau d’une noix. Il s’agit d’une expression couramment utilisée pour résumer brièvement un sujet ou une histoire.
– « In a nutshell, the project is behind schedule, and we need to catch up. »
(En bref, le projet a pris du retard et nous devons rattraper notre retard.)
– « To put it in a nutshell, the book is about a young girl’s journey to self-discovery. »
(En résumé, le livre raconte le voyage d’une jeune fille à la découverte d’elle-même.)
Si vous avez du mal à vous en souvenir, regardez les vidéos dans l’application Cake ! Essayez l’application gratuitement pendant 7 jours et découvrez plus de 20 000 contenus ! (Essai gratuit de 7 jours)